A palavra em português que faz falta em outras línguas do dia é: CHATO (“palloso” não dá a mesma ideia)
O false friend do dia é: CASINO (em italiano quer dizer “confusão”)
A palavra maravilhosamente útil em italiano dia dia é: MANNAGGIA! (putz grila, caramba!)
Olha só isto:
CASINO é confusão.
No Exército Brasileiro, “cassino de oficiais” é o ambiente que compreende o refeitório e a sala de recreação dos oficiais, sendo que a sala de recreação não tem mais do que algumas poltronas, uma ou duas mesas, porventura sinuca ou pingue-pongue e uma televisão, dependendo do quartel. É pegada ao refeitório porque, lógico, é para o restante da hora de almoço, e serve como ambiente social para reuniões fora do estresse do trabalho. Òbviamente, também tem o cassino de sargentos e subtenentes e o cassino dos cabos e soldados.
Em inglês, isso se chama “mess hall”.
MESS é bagunça, CONFUSÃO…
Gostei :)
La so la so!!!
A tradução exata (feia, mas é assim) em italiano de chato, é: scassacazzi.
Eu ainda acho que não é exatamente a mesma coisa, Roberto.. ;)
Expressoes mais odiadas na lingua italiana: “Sei una donna in gamba”
“Si arrangiano”
Eu não desgosto de “in gamba” não, mas esse “si arrangiano” é parente do “dar um jeitinho”, tem uma conotação de malandragem tão ruim…